手机客户端下载
新浪微博 腾讯微博 QQ空间 人人网 开心网 搜狐微博
首页 >专题 >综合 >人物 >

郭沫若大麦歌

朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频)

Flash: 朱令译作《大麦歌》

朱令高中时期的译作《大麦歌》在微博走红,有网友赞赏朱令的翻译,超越了原诗意境。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。比郭沫若的译作,高出一筹。最近更吸引高晓松为朱令大麦歌谱曲。高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,假如当时没有遭遇投毒案。。。今天她当会如何???

大麦歌(朱令译):

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

朱令翻译作品

郭沫若翻译版本——《像大麦那样》

象大麦那样

在海滨的低地,

在强劲的风中

不断地低吟,摇曳。

吹倒又起来,

我也要不屈不挠地

把苦痛抛开。

我也要柔韧地,

不问昼夜多长,

要把我的悲哀

变成为歌唱。

网友评论不胜唏嘘:

@乡愁四韵2011:一调一滴泪,一声一哭泣。。。。。。

@御前侍卫小D:直把千古愁 化作临风曲

@清晨蔷薇520:无比惆怅与悲伤!

@香炫花园:每次看到都是满腹不平!这么好的女孩子在小范围内被毒人所害。怎么就无法破案?!

@小丸子咕咕咕:我不会告诉你,我几十年不读诗十几年不抄东西,可是我把它背下来了,一个女孩儿,能写成这样,比较荡气回肠了吧。虽略显窄一点。我当然也不会告诉你我心在流血眼在流泪

@lyczhuzhu:天妒英才,希望能给朱家一个迟到的公道吧

@蛋蛋的乡思:真是天妒红颜。让我想起了旧社会,说衙门口怎么着来着,有理没钱(权)莫进来

更多>>

相关链接
郭沫若大麦歌相关信息

郭沫若大麦歌专题栏目,提供最新新最全的朱令 大麦歌 郭沫若_郭沫若翻译大麦歌_郭沫若 大麦、以及郭沫若大麦歌等相关信息