手机客户端下载
新浪微博 腾讯微博 QQ空间 人人网 开心网 搜狐微博
首页 >专题 >人物 >中国现代人物 >

大麦歌

朱令与《大麦歌》

关键词:朱令;大麦歌;李敖;翻译法宝引证码:CLI.A.076534

歌曲低沉婉转,配合绝美的歌词和朱令的身世,我的泪水几度在眼眶里打转。叫来女儿,一起听了数遍。关于朱令,我已写了几篇文章,都是理性的分析文章。这次,我要写首散文。

在动笔之际,突然有一个念头:这么好的一首诗,是朱令这样一个高中生能翻译出来的吗?我与朱令是同龄人,当年也好写诗。如果有好的作品,会投稿发表,会与同学分享。我的作品,都写在了日记里。陈年日记,是无法作伪的。说这首诗是朱令翻译的,有证据吗?有了这个疑问,我决定暂且搁笔,再等等看。

中午,看到了“哈佛微博协会”发布的朱令《大麦歌》手书。这是一幅硬笔书法作品。我转评道:“尽管有人不爱听,我还是要问一句:这是美术作品,如何能证明朱令拥有著作权?”“如果是翻译作品,应该有底稿的,那个比较可信,美术作品上的署名通常证明是署名人写或画的,并不代表对原作拥有著作权。请哈佛微博协会拿出可靠的证据。”

“朱令手书”是朱令写的,还是伪造的?提供手书的人能拿出日记这类有说服力的证据吗?我非常同情朱令,尽力推动该案公开信息和调查真相。然而,我们不能弄虚作假,不能造神。朱令是个有血有肉、有优点有缺点的人,没必要塑造一个完美的朱令。

更多>>

央视微博截图

原标题:央视微博:清华中毒女生朱令高中译作《大麦歌》

央视新闻:【大麦歌】大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已; 大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里; 我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作临风曲。

更多>>

朱令《大麦歌》翻译作品获赞超越郭沫若版(附视频)

Flash: 朱令译作《大麦歌》

朱令高中时期的译作《大麦歌》在微博走红,有网友赞赏朱令的翻译,超越了原诗意境。中国古诗的意境,比英(美)国诗句更加优美。比郭沫若的译作,高出一筹。最近更吸引高晓松为朱令大麦歌谱曲。高中生的年纪,所表现出的个性,其文字水平,思想境界就达到这个境界,假如当时没有遭遇投毒案。。。今天她当会如何???

大麦歌(朱令译):

大麦俯身偃,海滨有低地,巨风动地来,放歌殊未已;

大麦俯身偃,既偃且复起,颠仆不能折,昂扬伤痛里;

我生也柔弱,日夜逝如此,直把千古愁,化作灵风曲。

朱令翻译作品

郭沫若翻译版本——《像大麦那样》

象大麦那样

在海滨的低地,

在强劲的风中

不断地低吟,摇曳。

吹倒又起来,

我也要不屈不挠地

把苦痛抛开。

我也要柔韧地,

不问昼夜多长,

要把我的悲哀

变成为歌唱。

网友评论不胜唏嘘:

@乡愁四韵2011:一调一滴泪,一声一哭泣。。。。。。

@御前侍卫小D:直把千古愁 化作临风曲

@清晨蔷薇520:无比惆怅与悲伤!

@香炫花园:每次看到都是满腹不平!这么好的女孩子在小范围内被毒人所害。怎么就无法破案?!

@小丸子咕咕咕:我不会告诉你,我几十年不读诗十几年不抄东西,可是我把它背下来了,一个女孩儿,能写成这样,比较荡气回肠了吧。虽略显窄一点。我当然也不会告诉你我心在流血眼在流泪

@lyczhuzhu:天妒英才,希望能给朱家一个迟到的公道吧

@蛋蛋的乡思:真是天妒红颜。让我想起了旧社会,说衙门口怎么着来着,有理没钱(权)莫进来

更多>>

推荐:朱令翻译的《大麦歌》

朱令,北京人,1992年考入清华大学。朱令事件是指朱令在校期间离奇出现铊中毒的症状,导致身体健康遭到极大的伤害,最后得助于互联网才受到确诊和救治的事件,这是中国首次利用互联网进行国际远程医疗的尝试。由于朱令没有铊的接触史,警方认定为是投毒事件,但此案经过调查之后,几度沉浮,凶手至今仍逍遥法外,尚无明确结果。且由于警方对事件处理过程中的一些异常行为,让朱令案成为公众事件,从而衍生出对于作案嫌疑人家庭背景的各种猜测。2013年4月,随着复旦投毒案的告落,关于彻查朱令案的呼声亦再度涌现,昔日作案嫌疑人孙维遭到社会舆论方面的广泛争议。

2013年5月3日晚间,新浪微博官方对“朱令”、“铊”、“孙维”等案件关键词进行封锁屏蔽,引发社会各界反弹。

从1994年中毒至今,经过十年多的康复治疗,由于铊中毒损伤病后的不可逆转性,朱令的智力、视觉、机体和语言功能都没有得到恢复,留下永久的严重后遗症,朱令的生活根本无法自理,必须由年迈的父母照料生活起居。

英文原版是:

Like Barley Bending

In low fields by the sea

Singing in hard wind

Ceaselessly

And rising again

So would I,unbroken

Rise from pain

So would I softly

Day long,night long

Change my sorrow

Into a song

朱令的译文:

大麦俯身偃

海滨有低地

巨风动地来

放歌殊未已

既偃且复起

颠仆不能折

昂扬伤痛里

我生也柔弱

日夜逝如此

直把千古愁

化作临风曲

-----------------------------

郭沫若的译文:

象大麦那样 在海滨的低地,

在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。

我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

冬天的时候到澳洲来看我

缺乏契约精神的中国人

更多>>

相关链接
大麦歌相关信息

大麦歌专题栏目,提供最新新最全的朱令 大麦歌_朱令翻译的大麦歌_大麦歌 英文、以及大麦歌等相关信息

同类推荐