手机客户端下载
新浪微博 腾讯微博 QQ空间 人人网 开心网 搜狐微博
首页 >专题 >人物 >中国现代人物 >

朱令翻译的大麦歌

推荐:朱令翻译的《大麦歌》

朱令,北京人,1992年考入清华大学。朱令事件是指朱令在校期间离奇出现铊中毒的症状,导致身体健康遭到极大的伤害,最后得助于互联网才受到确诊和救治的事件,这是中国首次利用互联网进行国际远程医疗的尝试。由于朱令没有铊的接触史,警方认定为是投毒事件,但此案经过调查之后,几度沉浮,凶手至今仍逍遥法外,尚无明确结果。且由于警方对事件处理过程中的一些异常行为,让朱令案成为公众事件,从而衍生出对于作案嫌疑人家庭背景的各种猜测。2013年4月,随着复旦投毒案的告落,关于彻查朱令案的呼声亦再度涌现,昔日作案嫌疑人孙维遭到社会舆论方面的广泛争议。

2013年5月3日晚间,新浪微博官方对“朱令”、“铊”、“孙维”等案件关键词进行封锁屏蔽,引发社会各界反弹。

从1994年中毒至今,经过十年多的康复治疗,由于铊中毒损伤病后的不可逆转性,朱令的智力、视觉、机体和语言功能都没有得到恢复,留下永久的严重后遗症,朱令的生活根本无法自理,必须由年迈的父母照料生活起居。

英文原版是:

Like Barley Bending

In low fields by the sea

Singing in hard wind

Ceaselessly

And rising again

So would I,unbroken

Rise from pain

So would I softly

Day long,night long

Change my sorrow

Into a song

朱令的译文:

大麦俯身偃

海滨有低地

巨风动地来

放歌殊未已

既偃且复起

颠仆不能折

昂扬伤痛里

我生也柔弱

日夜逝如此

直把千古愁

化作临风曲

-----------------------------

郭沫若的译文:

象大麦那样 在海滨的低地,

在强劲的风中 不断地低吟,摇曳。

象大麦那样 吹倒又起来, 我也要不屈不挠地 把苦痛抛开。

我也要柔韧地,不问昼夜多长, 要把我的悲哀 变成为歌唱。

冬天的时候到澳洲来看我

缺乏契约精神的中国人

更多>>

相关链接
朱令翻译的大麦歌相关信息

朱令翻译的大麦歌专题栏目,提供最新新最全的朱令翻译的大麦歌资料,包括朱令翻译的大麦歌新闻、朱令翻译的大麦歌图片、以及朱令翻译的大麦歌介绍等相关信息